How to sellect a font on Hidemaru PubliNo.24690
benzo さん 08/03/25 04:28
 
秀丸で漢字のことを打鍵した時に、エクステンション区画なども打てるようになって
とても良かったと思います。
しかし、フリーフォントでコンパチビリティーサプリメント区画の字も出るフォント
は、いまのところ"Sun-ExtA"及び"Sun-ExtB"しか知りません。
そこで、そのコンパチサプリやエクステンションBあたりのらしい字が、印刷の時に
「字形」ではなくて「□」になってゐるので、印刷時のフォント指定が出来ればと思
うのですが、どうすればいいでしょうか。
最近やっとそういうサロゲートペアの使われる区画の字種の打鍵も、例外だけでなく
てかなりするようになってきて、人に郵送など出来なくて困る場合とかが出そうなの
でこのように伺うことになったのですが、
もしかしたら、秀丸パブリッシャーをハズして直接ヤれば指定出来るなどなのでしょ
うか。
御教示願えればと思います。

[ ]
RE:24690 How to sellect a font on HidemNo.24691
秀丸担当 さん 08/03/25 10:22
 

>そこで、そのコンパチサプリやエクステンションBあたりのらしい字が、印刷の時に
>「字形」ではなくて「□」になってゐるので、印刷時のフォント指定が出来ればと思
>うのですが、どうすればいいでしょうか。

秀丸パブリッシャーをお使いの場合は、印刷ダイアログ中の「設定の一覧」から
「本文BOX」を選ぶと、右側に「フォント(O)」が現れますので、そこから変更で
きます。
または、レイアウト編集で、本文BOXをダブルクリックすると、フォントを変更
できます。
秀丸パブリッシャーは日本語版しかないので、日本語以外のWindowsではダイア
ログの各所が文字化けしているかもしれません。

英語版秀丸エディタの場合、[Other]-[Environment]-[Print]より、「Use
Hidemaru Publisher」以外にすると、秀丸パブリッシャーを使わないようにでき
ます。
こちらの場合は、フォントが固定ピッチフォントの場合はExtBのフォントの印刷
に対応できていませんでした。対応を検討したいと思います。
プロポーショナルフォントでExtBが含まれるフォントを選んでいただくと、印刷
できます。

[ ]
RE:24691 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24717
benzo さん 08/03/31 13:33
 
>「本文BOX」を選
> フォントを変更でき

方途が分ったため、本日またHMPublisherをインストールしました。
又、新たな機能水準的対処も決定して下さった由、
お喜びさせて頂きます。


ついでに要望なのですが、
「正式マニュアル」に、英語の項目名称が無いのが、不満です。
目次にもあると思っていたのは実はコマンド記述語彙などなので、
さっき実際に困った実例は忘れまして今探しても見つからないの
ですが、例えば簡単には
      「印刷」には何が宛たるのか(Print)、
というようなことを全て揃えたバージョンを将来的には購入できれば
と思うのです。このように英語版使用にこだわってしまう理由は、
最初パソコンのアーカイバのことなどから出来るようにさせられた時の
雇い主がイスラエル人で、DOS/Vの人だったので、英語環境物が
どの言語機種や話者でも用いれるということの平等性に非常に
拠るべきものを感じ、今もそれでヤりたいのですが、実は英語は
私は簡単にいうと一種の「お駄目」なわけで、それで、
マニュアルがそこらへんを押さえることが出来れば、
正式マニュアルがサイトー企画自体から出されることの意味・意義(
・「次元」)も格段に上がるであろうと思います。
「Iranoan」さんにそのように出来るよう、宜しくご方針を練って
連携して頂いて欲しく思うものです。
なお、その時に、
      いま有るマクロ名とかの英語と、
      日本語項目と対応する英語名と
は、性質が全く異なるので、
目次では配列を混ぜないほうが良いと思います。
対応表だけ添えるとかでもかなり助かります。
そう(マニュアルに添える)でない場合に、
      英語版が立ったままで、日本語版のヘルプが出せる、
という措置が得られると良いと思うのですが、今方途はありますか。
そもそもこの最後の一手(英語版試用中の日語ヘルプ出し)のことで
これらを記入しようと思ったという成り行きです。

[ ]
RE:24717 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24719
秀まるお2 さん 08/03/31 18:14
 
 うちで販売している公式マニュアルにはたしかに英語版秀丸エディタについ
ての記述は無いです。すみません。

 公式マニュアルは、ページ数が増えるとその分印刷代も高くなってしまうの
で、本当はもっと載せたい物もある所を大幅にカットしてなんとか値段をキー
プしている状況です。なので英語版についてまで記述する余裕は無いです。

 ということでお願いします。

[ ]
RE:24719 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24849
benzo さん 08/05/02 02:55
 
> うちで販売している公式マニュアルには
> 英語版秀丸エディタについての記述は無い
> 本当はもっと載せたい物もある所を大幅にカットしてなんとか値段をキープしている
> 英語版についてまで記述する余裕は無い

対照表をファイル化またはそれを別賣など、お願いしたいです。
「本当はもっと載せたい物ある所を大幅にカット」については、
それらもファイル化またはそれを別賣など、お願いしたいです。
出来なければ、そういう出版を他者に委せたり、
それらの分る物を推薦して欲しく思います。

宜しくお願いします。

[ ]
RE:24849 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24850
秀まるお2 さん 08/05/02 08:54
 
 コスト的に考えると到底無理だと思います。

 現状のマニュアル本でもギリギリなので。

[ ]
RE:24849 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24851
Iranoan さん 08/05/02 11:54
 
 benzo さん、秀丸担当さん今日は、公式マニュアル著者の Iranoan です。
 念の為お断りしておくと、販売元が (有) サイトー企画さんで原稿のチェッ
クもして頂いているので、「公式」となっていますが、私は開発に携わってい
ません。単なる一ユーザである点は、benzo さんと変わりがありません。

> 別賣など、お願いしたいです。
 別売りでもサイトー企画さんとしては採算が取れないと販売は出来ないで
しょうし、この点に付いては秀丸さんからのコメントのとおりだと思います。

> 出来なければ、そういう出版を他者に委せたり、
 これは一層難しいと思います。最大のネックは、英語版の使用者がどの程度
かわからず、またわかったとしてもそれ程多くならなければ、業者はコストを
かけて、コマンドの対応表を付けるとは思えません。
 更に、サイトー企画さんとしては、新たに他所とやり取りをする人員を割か
ないといけませんが、サイトー企画さんの人員では厳しいと想像します。

 ただ
> 対照表をファイル化
に付いては、私が公式マニュアル著者であることとは関係なく、一ユーザとし
て、ある程度は作成できました。
http://homepage3.nifty.com/iranoan/hidemaru/menu_list.lzh
に置きました。全てのコマンドというわけにはいきませんが、メニューに表示
できるコマンドの対応表です。なお Ver.7.09β2 を基にしています。

 以下秀丸担当さんへ
 上記の対応表を作っている過程で気が付いたのですが、英語版のメニューで
(ひょっとするとコマンド一覧も)
「Search」→「Cottom of file」は「Bottom of file」
「Search」→「Jump to mached parenthes」は「Jump to matched parenthesis」
「Window」→「Compair file...」は「Compare file...」
「Window」→「Next Compair」は「Next Compare」
では無いでしょうか?
 ##「括弧」に付いては英米で通常別の表記を使うようですが...

[ ]
RE:24851 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24852
秀丸担当 さん 08/05/02 16:11
 

> 以下秀丸担当さんへ
> 上記の対応表を作っている過程で気が付いたのですが、英語版のメニューで
>(ひょっとするとコマンド一覧も)
>「Search」→「Cottom of file」は「Bottom of file」
>「Search」→「Jump to mached parenthes」は「Jump to matched parenthesis」
>「Window」→「Compair file...」は「Compare file...」
>「Window」→「Next Compair」は「Next Compare」
>では無いでしょうか?
> ##「括弧」に付いては英米で通常別の表記を使うようですが...

その通りでした。
ご指摘ありがとうございます。
次のバージョンで修正させていただきます。

[ ]
RE:24851 My Manual 5.XX have no EnglishNo.24950
benzo さん 08/05/20 07:56
 

初めまして。

>私は
>単なる一ユーザ

>別売りでも
>採算が取れないと販売は出来ないでしょう

>英語版の使用者が
>それ程多くならなければ
>業者は
>コストをかけ
>るとは思えません

>他所とやり取りをする人員を割
>サイトー企画さんの人員では厳しいと想像

こういう嚴しい商賣條件は、分らないのではなく、
私が、それが限界なんだと考えれるところではなかったのですが、


>> 対照表
>私が公式マニュアル著者であることとは関係なく
>一ユーザとして
>ある程度は作成でき
>http://homepage3.nifty.com/iranoan/hidemaru/menu_list.lzh

このようなお心配りを頂き、とても嬉しく思います。
今の末附にあった問題点の遣り取りの結果が反映されたものを、ダウンロードさせて
頂きたく思います。

32ビット文字対応・
ハング直面時の対処動作・
デフォルト色彩の工夫、
ここで又た、日英コマンド対照表までどうにかとうとう対処して頂き、
私も満足であるし、
秀丸も今後とも胸を張れるソフトであり続けれることとなり、
嬉しく思います。
私の師匠に宛たる方がユニコード(当時二万漢字)の使用の利を説いて呉れたのです
が、数年後(私がパソコンの文字鏡などのことを言ったことへ)の言葉に「パソコン
もなぁ…」「秀丸もなぁ…」とあったのです。それでも、私は昨年、32ビットで七
万字の漢字が打てることがどういうことかという中国大陸ファイル(有女同車( Bla
nk-Ego )さんの「廣韻全字表」)を見て、用いざるを得ない事情が自分にあるので、
繰り返し繰り返し結局すごくしつこくみたいに、「秀丸がどうにかならないか」「秀
丸がどうにかできないか」の説明に成ってしまったのでした。
要するに、
出来ない用事や事故と、その
‘““何らかの意味で”その時に“「秀丸もなぁ…」と言われる””「秀丸」’を使
う惨めさと不安の「要素(?)」の大部分は、偶たまこれで拭われたわけですよね。
四仟圓で、ここまでして頂いた、その甲斐がある、
つまり秀丸は中味が立派になったゾ、と言えれば幸いです。が、
別に私が理想家なのではなく、偶たま
どうしてもなこと や 出来ればのこと が 重なってであること
をどうか了解して、自由に態度をご批判下さい。

Iranoan さんにここで、
思い掛けない個人的な無償の努力と、お言葉とを頂き、
本当に(しかも実際や共有的ソフト環境理想と心理面との両方で)
助かりました。
ありがとうございました。

齋藤樣、山本樣、Iranoan樣、他皆樣、
今後とも宜しくお願いします。

[ ]