図表入りwardファイルからテキストへの変No.29941
たろうとさくら さん 11/06/21 22:41
 
駆け出し翻訳者です。図表入りのwardファイルの形で元原稿を依頼され、訳文もward
ファイルで仕上げる必要があります。書籍などで色々と調べて、翻訳に秀丸を用いる
と作業効率が上がると知って試しに最近秀丸を導入しました。マクロも少しづつ勉強
していますが、図表入りの原稿の場合、秀丸で作業するためのwardからテキスト、テ
キストからwardへのファイル変換をどうしたら良いのかという肝心のところが分かり
ません。初歩的な質問で申し訳ありませんがどなたかお教え頂けないでしょうか?宜
しくお願い致します。

[ ]
RE:29941 図表入りwardファイルからテキスNo.29942
秀丸担当 さん 11/06/22 09:43
 

>していますが、図表入りの原稿の場合、秀丸で作業するためのwardからテキスト、テ
>キストからwardへのファイル変換をどうしたら良いのかという肝心のところが分かり
>ません。初歩的な質問で申し訳ありませんがどなたかお教え頂けないでしょうか?宜
>しくお願い致します。

秀丸エディタにWord文書を読み込む機能はないですが、簡単な方法では、Wordで
全て選択してコピーして、秀丸エディタに貼り付けるとテキスト化されることに
なると思います。
秀丸エディタで選択してコピーして、Word上に貼り付けることもできます。

または、Wordのほうで「名前を付けて保存」で「ファイルの種類」をテキストフ
ァイル(拡張子.txt)にして保存してもテキスト化することができると思います。

秀丸エディタはテキストエディタなので、図表を維持したまま変換して秀丸エデ
ィタで編集して、またWordに戻すといったことはできないです。

[ ]
RE:29942 図表入りwardファイルからテキスNo.29943
たろうとさくら さん 11/06/22 12:59
 
早速コメントありがとうございました。
説明不足で申し訳ありませんでした。コピーペーストする方法またはward上でテキス
トファイルとして保存する方法はすでに試みておりましたが、図表部分をどうするか
に大変頭を悩ませております。ワードのレイアウトを保持したまま移すことができな
いとすると、こういった場合は図表以外の部分を細切れに秀丸に移して作業し、また
wardに移し戻すといった流れを考えるのが常套手段なのでしょうか?作業のご経験が
おありの方がいらっしゃったらご意見をお聞かせください。

>秀丸エディタにWord文書を読み込む機能はないですが、簡単な方法では、Wordで
>全て選択してコピーして、秀丸エディタに貼り付けるとテキスト化されることに
>なると思います。
>秀丸エディタで選択してコピーして、Word上に貼り付けることもできます。
>
>または、Wordのほうで「名前を付けて保存」で「ファイルの種類」をテキストフ
>ァイル(拡張子.txt)にして保存してもテキスト化することができると思います。
>
>秀丸エディタはテキストエディタなので、図表を維持したまま変換して秀丸エデ
>ィタで編集して、またWordに戻すといったことはできないです。

[ ]
RE:29943 図表入りwardファイルからテキスNo.29944
CaskStrength さん 11/06/22 13:46
 
CaskStrengthです。

 プロの翻訳業ではありませんが。

> いとすると、こういった場合は図表以外の部分を細切れに秀丸に移して作業し、また
> wardに移し戻すといった流れを考えるのが常套手段なのでしょうか?

 あるいはテキストファイルで全文翻訳した後にWORDのファイルにし
て、元の図表を貼り付け、レイアウトを自分で再現するとか。

 秀丸でどのようなマクロ等を用いてどのくらい効率化するかにもよ
りますが、レイアウトを崩さないことが前提なら、そもそもWORD上で
翻訳作業をするという方が素直かも。

 テキストファイルとは文字列のみのファイルで書式という概念はな
いので、少なくともそのようなお仕事にはテキストエディタは不向き
な面はありますね。

[ ]
RE:29944 図表入りwardファイルからテキスNo.29945
たろうとさくら さん 11/06/22 15:02
 
>CaskStrengthです。
>
> あるいはテキストファイルで全文翻訳した後にWORDのファイルにし
>て、元の図表を貼り付け、レイアウトを自分で再現するとか。
>
> 秀丸でどのようなマクロ等を用いてどのくらい効率化するかにもよ
>りますが、レイアウトを崩さないことが前提なら、そもそもWORD上で
>翻訳作業をするという方が素直かも。
>
> テキストファイルとは文字列のみのファイルで書式という概念はな
>いので、少なくともそのようなお仕事にはテキストエディタは不向き
>な面はありますね。

ご意見有り難うございます。
特許分野の翻訳業の方の著作を読んで秀丸を知ったのですが、確かに、同じ翻訳業で
も、私の関係する医薬分野とは書類の性質が違うのかも分かりませんね。wardとの行
き来が難しいようなら今後はward上での作業効率化についても考えてみることに致し
ます。少なくとも秀丸は、仕事の後処理の際に、辞書で調べた語句の整理や英文と和
文の対訳データの作成には(自分の後学の為の作業ですのでレイアウトは気にしなく
て良いので)秀丸が大変有用に思っております。

[ ]